Je voudrais inclure dans cette discussion à Nayeli Zepeda nayeli@nodocultura.com
qui est la responsable Museomxi MX du pole evaluation. Est-ce que tu peut le faire @tart2000, stp?
Et je vous demande aussi de dans lo possible passer à l’anglais pour quelle puisse s’integrer dans la conversation.
Nous pris un peu de temps à MuseomixBE pour parcourir le doc’ et la stratégie nous semble faire tout à fait sens. Nous avons relativement peut de moyens humains, et nous sommes heureux de voir que nous pourrons néanmoins jouer notre rôle.
Cependant j’ai envie de rajouter deux éléments à la grille d’évaluation des protoypes.
une case “qu’est ce qui vous a plu” ou “qu’est ce qui vous a semblé positif”,
pour deux raisons
. l’évaluation
. la communication : ne pas poser seulement la question de ce qui est négatif au visiteur
a minima une case sur l’observation du contexte d’intégration du prototype
(pour moi l’idéal c’est carrément une grille d’observation prototype et contexte)
la façon dont un dispositif est implanté peut influencer sa réception en positif ou en négatif
il s’agit d’apporter en outre des informations pour l’équipe de médiation du musée et pour la documentation du prototype
Par exemple : en 2013 j’ai moi-même fait l’observation d’un jeu sur tablette
entre les salles 24 à 26 du Musée du Château des Ducs de Nantes,
or, un certain nombre de visiteurs n’ont pas vu l’accès à la salle 25 et n’ont donc pas fini le jeu
(interrogation sur l’organisation du parcours de jeu et aussi sur la signalétique)
Qu’en pensez-vous ?
NB La méthode d’évaluation choisie dépendra de toute façon du nombre de bénévoles dont nous disposerons à Rennes, ce que je ne connais pas encore.
Tes commentaires sont justes et très appréciés. J’ai ajouté la colonne demandée au document. Concernant le deuxième point, je considérais que ces aspects devaient entrer dans les difficultés éprouvées ou dans le commentaire général question de limiter le nombre de questions.
Hello!
The first survey to be sent (satisfaction and impact of the event) is waiting for your comments. The English version is actually in translation and almost ready. I tell you the moment it is available. Have a good day!
I hope it’s not too late, but the English version of the first survey is now available on the Hackpad (or on the Drive). You will also find the chart for the prototype evaluation.
Thanks!
Hola,
Espero que no es demasiado tarde pero ahora tenemos la version inglesa del cuestionario de satisfacción y el documento para la evaluación de los prototipos. Están en le hackpad, pero también en el Drive de Museomix.
J’arrive un peu en retard, mais pour Museomix Nord, nous comptons envoyer le premier questionnaire post-museomix en début de semaine prochaine. Chez nous cette année, les facilitateurs ont été appelés « coach » auprès des participants pour éviter des confusions dans les différents rôles. Est-ce je peux rajouter un « /coach » après « museopropulseur/facilitateur » dans la liste des rôles à cocher dans le questionnaire ?
Idem pour les fichiers Excel et Words pour aider à l’analyse des données des deux questionnaires
Pour ce qui est des résultats du premier questionnaire, j’ai trouvé sans problème les données relatives à Gand dans les résultats du questionnaire en Anglais, mais dans ceux du questionnaire en français je ne vois aucun Museomixer de Morlanwelz, ce qui me paraît for improbable. Est-ce qu’il y a eu deux versions ? Celle que nous avons envoyée est celle-là, et j’ai seulement accès au questionnaire, pas aux résultats